Our PMs and tech planners are well versed in preparing and advising development teams and software architects on the important stages of preparing software to be localised. The key elements are summarised below:
Before the software can be localised we need to make sure it has been internationalised, i.e. it can work under different character sets and regional computer settings. Software may be adapted for dealing with double-byte characters used in Asian languages such as Chinese, Korean and Japanese, right to left writing systems of languages such as Arabic, Hebrew and Farsi, as well as accented European languages.
Another aspect which should be considered is the length of UI strings. There are a lot of languages which are 30% longer than English. Therefore having enough space for your UI messages may be essential. Software messages which end prematurely or menu buttons with half of the word cut off will look unprofessionally.
Cultural assessment also plays an important role in the localisation process. Does your software contain graphics, logos, slogans or colour schemes which might have a negative effect in the target country? We can perform cultural assessment to make sure your software will work in other markets and provide a report of changes to be made prior to the translation.